「被爆者の声」我々はどこから来たか。何者か、どこへ行くのか・・・ 大弦小弦 八葉蓮華 [大弦小弦]
東京のコピーライター古川義久さん(55)がそのCDに出会ったのは4年前。広島と長崎の被爆者たちの声が収められていた
長崎生まれの古川さんには「原爆体験談」は身近だったが、耳に入る声一つ一つに身震いした。「これまでにない生々しさ。圧巻だった」。CDは昨年3月に亡くなった伊藤明彦さんが伝助を肩に担ぎ、青森から沖縄まで1003人分を集め、無償で配布していた
「あまりに知られなさすぎた」。古川さんは成果を多くの人に届けようと、インターネットで紹介することを提案。画面上に文字を入れることも考えた。ただ、素材があまりに多すぎた
支えたのは中高校の同窓生。顔も知らない先輩や後輩にメールで呼び掛けたところ、8人が協力した。伊藤さんが目標にしていた核保有国の言語への翻訳にも着手。過日、英語版がHP「被爆者の声」上で公開された
ヨーロッパからも反応があるという。今、中国語やロシア語翻訳も始めた。志半ばで世を去った伊藤さんはゴーギャンの言葉をよく口にした。「我々はどこから来たか。何者か、どこへ行くのか」。その答えを見つけ出す半生だった
「もっと知られていい」(古川さん)。核廃絶にかけ、地道に拾い集めた伊藤さんの「声」の積み重ねは今、若い世代や世界にも届き始めている。(石川達也)
大弦小弦 沖縄タイムス 2010年3月20日
創価学会 地球市民 planetary citizen 仏壇 八葉蓮華 hachiyorenge
長崎生まれの古川さんには「原爆体験談」は身近だったが、耳に入る声一つ一つに身震いした。「これまでにない生々しさ。圧巻だった」。CDは昨年3月に亡くなった伊藤明彦さんが伝助を肩に担ぎ、青森から沖縄まで1003人分を集め、無償で配布していた
「あまりに知られなさすぎた」。古川さんは成果を多くの人に届けようと、インターネットで紹介することを提案。画面上に文字を入れることも考えた。ただ、素材があまりに多すぎた
支えたのは中高校の同窓生。顔も知らない先輩や後輩にメールで呼び掛けたところ、8人が協力した。伊藤さんが目標にしていた核保有国の言語への翻訳にも着手。過日、英語版がHP「被爆者の声」上で公開された
ヨーロッパからも反応があるという。今、中国語やロシア語翻訳も始めた。志半ばで世を去った伊藤さんはゴーギャンの言葉をよく口にした。「我々はどこから来たか。何者か、どこへ行くのか」。その答えを見つけ出す半生だった
「もっと知られていい」(古川さん)。核廃絶にかけ、地道に拾い集めた伊藤さんの「声」の積み重ねは今、若い世代や世界にも届き始めている。(石川達也)
大弦小弦 沖縄タイムス 2010年3月20日
創価学会 地球市民 planetary citizen 仏壇 八葉蓮華 hachiyorenge
2010-03-26 23:41
nice!(0)
コメント(0)
トラックバック(0)
コメント 0